Nama-nama Vietnam

Hits: 611

    Artikel ini tentang nama negara Vietnam . Untuk nama-nama orang di Vietnam, lihat Nama vietnam.

     Việt Nam adalah variasi dari Vietnam (Selatan Việt), nama yang dapat ditelusuri kembali ke Dinasti Triệu (Abad ke-2 SM, juga dikenal sebagai Kerajaan Nanyue).1  Kata “Việt” berasal dari kependekan dari Bach Vietnam, sebuah kata yang digunakan untuk menyebut orang yang tinggal di tempat yang sekarang menjadi Tiongkok selatan pada zaman kuno. Kata "Việt Nam“, Dengan suku kata dalam tatanan modern, pertama kali muncul pada abad ke-16 dalam sebuah puisi oleh Nguyen Binh Khiem. 'Annam“, Yang berasal dari nama Tionghoa pada abad ketujuh, adalah nama umum negara selama masa kolonial. Penulis nasionalis Phan Boi Chau menghidupkan kembali nama "Vietnam "Di awal abad ke-20. Ketika pemerintah komunis dan anti-komunis saingan didirikan pada tahun 1945, keduanya segera mengadopsi ini sebagai nama resmi negara. Dalam bahasa Inggris, dua suku kata biasanya digabungkan menjadi satu kata, “Vietnam . ” Namun, "Viet Nam”Pernah digunakan secara umum dan masih digunakan oleh PBB dan pemerintah Vietnam.

     Sepanjang sejarah, ada banyak nama yang digunakan untuk merujuk Vietnam . Selain nama resmi, ada nama yang digunakan secara tidak resmi untuk merujuk ke wilayah Vietnam . Vietnam telah dipanggil Van Lang selama Terima kasih Dinasti, Âu Lc ketika An Dương adalah raja, Vietnam selama Dinasti Triệu, Vạn Xuân selama Anterior Din Dinasti, i Cồ Việt selama dinasti Đinh dan Dinasti Lê Awal. Mulai tahun 1054, Vietnam dipanggil Ệi Việt (Viet hebat).2 Selama dinasti Hồ, Vietnam dipanggil i Ngu.3

Asal "Vietnam"

   Istilah "Việt"(Yue) (Cina: pinyin: Yuè; Kanton Yale: Yuht; Wade – Giles: Yüeh4; Orang Vietnam: Việt), Bahasa Cina Pertengahan Awal pertama kali ditulis menggunakan logograf "戉" untuk kapak (sebuah homophone), dalam prasasti tulang orakel dan perunggu dari akhir Dinasti Shang (c. 1200 SM), dan kemudian sebagai "越".4 Pada waktu itu merujuk pada orang atau kepala suku di barat laut Shang.5 Pada awal abad ke-8 SM, sebuah suku di Yangtze tengah disebut Yangyue, istilah yang kemudian digunakan untuk orang-orang di selatan.5  Antara abad ke 7 dan 4 SM Yue /Việt mengacu pada Negara Bagian Yue di lembah Yangtze bawah dan rakyatnya.4,5

    Dari abad ke-3 SM istilah ini digunakan untuk populasi non-Cina di selatan dan barat daya Cina dan utara Vietnam , dengan negara bagian atau kelompok tertentu yang disebut Minyue, Ouyue, Luoyue (Vietnam: Lệc Việt), dll., secara kolektif disebut Baiyue (Bach Việt, Cina: 百 越.pinyin: Bǎiyuè; Yale Kanton: Baak Yuet; Orang Vietnam: Bach Vietnam; "Seratus Yue / Viet"; ).4,5  Istilah Baiyue /Bach Vietnam pertama kali muncul di buku Lushi Chunqiu disusun di sekitar 239 SM.6

      In 207 SM, mantan jenderal dinasti Qin Zhao Tuo / Triệu Đà mendirikan kerajaan Nanyue /Vietnam (Cina: 南 越.; “Yue / Việt Selatan”) dengan ibukotanya di Panyu (modern Guangzhou). Kerajaan ini berada di "selatan" dalam arti terletak di selatan kerajaan Baiyue lainnya seperti Minyue dan Ouyue, yang terletak di Fujian dan Zhejiang modern. Beberapa dinasti Vietnam kemudian mengikuti nomenklatur ini bahkan setelah lebih banyak orang utara ini diserap ke China.

     Dalam "Sạm Trạng Trình"(Nubuat dari Trạng Trình), penyair Nguyen Binh Khiem (1491-1585) membalik urutan suku kata tradisional dan memasukkan nama dalam bentuk modernnya: "Vietnam sedang diciptakan" (Hanya Nam khởi tổ xây nền).7 Pada saat ini, negara itu dibagi antara Zheng penguasa Hanoi dan Nguyen tuan dari Huế. Dengan menggabungkan beberapa nama yang ada, Vietnam, Annam (Selatan yang tenang), Ệi Việt (Bagus), dan “Tidak"(negara selatan), Khiêm dapat membuat nama baru yang merujuk pada negara kesatuan aspiratif. Kata "nam”Tidak lagi menyiratkan Việt Selatan, melainkan itu Vietnam adalah "Selatan" berbeda dengan China, "Utara".8  Penjelasan ini tersirat oleh L Thường Kiệt dalam puisi "Nam quốc sơn hà" (1077): "Di atas gunung dan sungai di Selatan, memerintah kaisar Selatan." Peneliti Nguyen Phúc Giác Hải menemukan kata 越南 “Việt Nam”Pada 12 prasasti yang diukir pada abad 16 dan 17, termasuk satu di Pagoda Bo Lâm, Hải phòng (1558).8  Nguyễn Phúc Chu (1675-1725) menggunakan kata dalam puisi: “Ini adalah gunung paling berbahaya di Vietnam "(Hanya Nam hiểm ải thử sơn điên).9 Itu digunakan sebagai nama resmi oleh Kaisar Gia Panjang di 1804-1813.10  Kaisar Jiaqing menolak Gia Panjangpermintaan untuk mengubah nama negaranya menjadi Vietnam, dan ganti nama menjadi Việt Nam.11  Đại Nam thực lục Gia Long berisi korespondensi diplomatik atas penamaan tersebut.12

   “Trung Quốc” 中國 atau 'Negara Tengah' digunakan sebagai nama Vietnam oleh Gia Long pada 1805.11  Minh Mng menggunakan nama “Trung Quốc” 中國 untuk menyebut Vietnam.13  Kaisar Nguyen Vietnam Minh Mạng melakukan sinisasi etnis minoritas seperti Kamboja, mengklaim warisan Konfusianisme dan Dinasti Han Tiongkok untuk Vietnam, dan menggunakan istilah orang Han 漢人 untuk merujuk pada orang Vietnam.14  Minh Mng menyatakan bahwa "Kita harus berharap bahwa kebiasaan barbar mereka secara tidak sadar akan hilang, dan bahwa mereka setiap hari akan lebih terinfeksi oleh adat istiadat Han [Sino-Vietnam]."15 Kebijakan ini diarahkan pada suku Khmer dan bukit.16  Grafik Nguyen Tuan Nguyễn Phúc Chu menyebut Vietnam sebagai "orang Han" pada 1712 ketika membedakan antara Vietnam dan Chams.17 Pakaian Tiongkok dipaksa oleh orang-orang Vietnam oleh Nguyễn.18,19,20,21

    Penggunaan "Vietnam Di zaman modern dihidupkan kembali oleh kaum nasionalis termasuk Phan Boi Chau, yang bukunya Tentang Nam vong quửc sử (Sejarah Hilangnya Vietnam) diterbitkan pada tahun 1906. Chau juga mendirikan Vi Namt Nam Quang Phục Hội (Liga Pemulihan Vietnam) pada tahun 1912. Namun, masyarakat umum terus menggunakan Annam dan nama "Vietnam ”Tetap tidak dikenal sampai pemberontakan Yên Bái tahun 1930, yang diorganisir oleh Việt Nam Quốc Dân Đảng (Partai Nasionalis Vietnam).22  Pada awal 1940-an, penggunaan "Việt Nam”Tersebar luas. Itu muncul atas nama Kota Ho Chi Minh's Việt Nam Độc Lập Đồng Minh Hội (Viet Minh), didirikan 1941, dan bahkan digunakan oleh gubernur Indochina Prancis pada tahun 1942.23  Nama "Vietnam "Telah resmi sejak 1945. Itu diadopsi pada bulan Juni oleh BĐạo Đạipemerintahan kekaisaran di Huế, dan pada bulan September oleh pemerintah komunis saingan Ho di Hanoi.24

Nama lain

  • Xích Quỷ (赤 鬼) 2879–2524 SM
  • Vn Lang (文 郎 / Orang) 2524–258 SM
  • Âu Lc (甌 雒 / Anak) 257–179 SM
  • Nam Viet (南 越.) 204–111 SM
  • Giao Ch (交趾. / 交 阯) 111 SM - 40 AD
  • Panjang Nam 40–43
  • Giao Chỉ 43–299
  • Giao Châu 299–544
  • Vn Xuan (萬春.) 544 – 602
  • Giao Châu 602–679
  • Sebuah Nam (Annan) 679 – 757
  • Tr Namn Nam 757-766
  • Nam 766–866
  • Tnh Hải (靜海.) 866 – 967
  • i Cồ Việt (大 瞿 越) 968 – 1054
  • i Việt (大 越) 1054 – 1400
  • i Ngu (大 虞) 1400 – 1407
  • i Nam (大 南)25 1407-1427
  • Ệi Việt 1428–1804
  • quốc Vietnam (Kekaisaran Vietnam) 1804 – 1839
  • Nami Nam 1839–1845
  • Indocina (Tonkin, An Nam, Cochinchina) 1887 – 1954
  • Tentang Nam Dân chủ Cộng hòa (Republik Demokratik Vietnam) 1945 - 1975
  • Vi Namt Nam Cộng hòa (Republik Vietnam) 1954 - 1975
  • Chính phủ Cách mạng Lâm thời Cộng hòa Miền Nam Việt Nam 1954 - 1974 (Pemerintah Revolusioner Sementara Republik Vietnam Selatan)
  • Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam (Republik Sosialis Vietnam) 1975 - tidak ada

Nama dalam bahasa lain

     Dalam bahasa Inggris, ejaan Vietnam , Vietnam, dan Vietnam semuanya telah digunakan. Edisi 1954 Kamus Sekolah Tinggi Baru Webster memberikan bentuk-bentuk tanpa spasi dan ditulis dgn tanda penghubung; Menanggapi surat dari pembaca, editor menunjukkan bahwa spasi Viet Nam juga dapat diterima, meskipun mereka menyatakan bahwa karena Anglophones tidak mengetahui arti dari dua kata yang membentuk nama Vietnam, “tidak mengherankan” bahwa ada kecenderungan untuk menghilangkan spasi.26 Pada tahun 1966, pemerintah AS diketahui menggunakan ketiga terjemahan tersebut, dengan Departemen Luar Negeri lebih memilih versi dengan tanda hubung.27 Pada tahun 1981, bentuk tanda hubung dianggap sebagai "tanggal", menurut penulis Skotlandia Gilbert Adair, dan dia memberi judul bukunya tentang penggambaran negara dalam film menggunakan bentuk tanpa tanda hubung dan tidak spasi "Vietnam".28

    Nama Cina modern untuk Vietnam (Cina越南pinyin: Yuènán) dapat diterjemahkan sebagai "Beyond the South", yang mengarah ke etimologi rakyat bahwa nama tersebut merujuk ke lokasi negara di luar perbatasan paling selatan China. Teori lain menjelaskan bahwa bangsa itu diistilahkan sedemikian rupa untuk menekankan pembagian orang yang tinggal di China berbeda dengan orang yang tinggal di Vietnam.29

  Baik Jepang dan Korea sebelumnya disebut Vietnam oleh masing-masing pengucapan Sino-Xenic dari karakter Cina untuk namanya, tetapi kemudian beralih menggunakan transkripsi fonetik langsung. Dalam bahasa Jepang, mengikuti kemerdekaan Vietnam nama Annan (Annan) Dan Etsunan (越南) sebagian besar digantikan oleh transkripsi fonetik Betonamu (Vietnam), ditulis dalam bahasa skrip katakana; Namun, bentuk lama masih terlihat dalam kata majemuk (misalnya 訪 越, "Kunjungan ke Vietnam").30, 31 Kementerian Luar Negeri Jepang terkadang menggunakan ejaan alternatif Vietnam (ヴ ィ エ ト ナ ム).31 Demikian pula dalam bahasa Korea, sejalan dengan tren penurunan penggunaan hanja, nama yang diturunkan dari Sino-Korea Wollam (월남., bacaan Korea dari 越南) telah diganti oleh Betaunam (Vietnam) di Korea Selatan dan Wennam (윁남.) di Korea Utara.32,33

… Memperbarui…

BAN TU THU
01 / 2020

(Dikunjungi 2,270 kali, 1 kunjungan hari ini)