CHỮ NÔM atau Bekas Naskah Vietnam dan Kontribusinya di Masa Lalu pada Sastra Vietnam - Bagian 4

Hits: 523

Nguyễn Khắc Kham

… Dilanjutkan untuk bagian 3:

Sejarah sastra Vietnam di Nôm**

    Dalam hal lain, dari akhir abad ketiga belas hingga pertengahan abad kedua puluh, telah memainkan peran yang efektif dalam ekspresi dan transmisi sastra Vietnam.

    Sejarah sastra Vietnam pada tahun yang meliputi hampir tujuh abad dapat dibagi dalam periode utama berikut:

1) The TrSebuahnHHai Titik (abad ketiga belas dan keempat belas). 
2) The L-MSebuahc Titik (abad kelima belas dan keenam belas). 
3) The L trung hưng atau periode perjuangan Utara-Selatan (abad ketujuh belas dan kedelapan belas). 
4) The Nguyln Titik (abad kesembilan belas dan paruh pertama abad kedua puluh).

1) Periode Trần-Hồ

 Menurut Kham-đsayanh VidantsOh ya thông-giám Cđơng-mgundukanc 欽 定 越 史 通 鑑 綱 目, penulis pertama telah menggunakan chữ nôm dalam puisi itu Nguyln Thuyen 阮 詮 or Hn Thuyên 韓 詮 dan yang lainnya dikatakan mengikuti teladannya. Begitulah Nguyln Sĩ CHai 阮 士 固, dan Chu An 朱 安. Yang terakhir dan Nguyln Thuyen dilaporkan masing-masing penulis QuHaic ngOh ini tSebuahp 國 語 詩 集 (Chu An, penulis) dan Terima kasihSebuahp 披 沙 集.

   Sayangnya, kedua koleksi ini Tidak ayat hilang. Berdasarkan Bui Huy Bích 裴 輝 璧 (1744-1818), Trê Coc 鯔 𤥫. atau Kisah dalam ayat Catfish dan Toad juga berasal dari TrSebuahn, tapi tanggal pasti dari dongeng satir ini di lgundukanc-tapi meter, sejauh ini belum ditentukan secara meyakinkan.33 Selain itu, Trinh ThOh ya 貞 鼠atau tikus yang berbudi luhur, sebuah puisi naratif dalam novel, Kisah dalam ayat Vđơng Tđờng 王 嬙 傳, dan enam tulisan lainnya di nôm terkait dengan Kisah Nguyln BiOhu 阮 表 傳 juga dianggap telah tanggal sejak akhir TrSebuahn. Namun, sejauh ini ada banyak kontroversi tentang tanggal sejati mereka.33

    Mengenai tulisan di Tidak bawah HSebuahkamu TrSebuahn dan HHai  juga dilaporkan bahwa pada tahun 1387 di bawah pemerintahan Raja TrSebuahnế nghidann , Ayah Raja TrSebuahtidakdan Ton 陳 藝 宗, setelah diberikan kepada HHai Qui Ly 胡 季 釐 kemudian L Quí Ly 梨 季 釐, sebuah pedang bertuliskan prasasti Pergi ke tempat ini jika ada 梨 季 釐 (Baik seorang sarjana maupun pejuang, subjek berbudi luhur yang melayani Raja yang berbudi luhur)34, Qui Ly menyusun ayat-ayat dalam bahasa sehari-hari untuk menunjukkan rasa terima kasihnya. Kemudian, pada 1437, sebagai Raja Ini THai dari Le dinasti ingin membaca sampel fatwa dan ayat-ayat yang ditulis dalam no HHai Qui Ly, Nguyln Trus, dilaporkan telah berhasil mengumpulkan dan menyajikan kepadanya beberapa puluh tulisan ini.35

2) The L-Mạc periode

    Sama Nguyln Trus juga dikatakan telah meninggalkan beberapa tulisan di Tidak, Seperti l trai thi tSebuahp, sebuah puisi improvisasi dalam bahasa sehari-hari yang ditujukan kepada Thsaya LHai, seorang gadis penjual tikar tidur yang kemudian menjadi selirnya36 dan puisi didaktik di Tidak, Gia huSebuahtidak ada atau instruksi keluarga. Apa yang disebut puisi improvisasi Thsaya LHai adalah keaslian yang meragukan. Mengenai Gia huSebuahtidak ada, puisi ini dalam 796 baris mungkin telah disusun kemudian oleh satu atau beberapa penulis berturut-turut. Satu-satunya tulisan di nôm oleh Nguyln Trus tersedia saat ini adalah Kumpulan puisi dalam bahasa Nasional (QuHaicm iniSebuahp ) yang membentuk bab tujuh dari c tra di tSebuahp.

    Jika awal dari Le dinasti ditandai dengan tidak penting lainnya Tidak karya sastra dari kumpulan puisi ini oleh Nguyln Trus dan dua Thdan tidak by L LHaii baru-baru ini terungkap Hoàng Xuân Han, pemerintahan Raja Lê Thanh Tôn (1460-1497) menyaksikan perkembangan sastra Vietnam yang luar biasa dalam bahasa sehari-hari.

   King Lê Thanh Tôn yang berbakat dengan kemampuan menulis puisi yang langka dan sangat menyukainya surat-surat primadona, mendirikan sebuah lingkaran sastra yang dikenal sebagai HHaisaya Tao n dengan sebagai anggota 28 pejabat Pengadilan dipanggil Nhsaya thSebuahp tt atau 28 rasi bintang dan dengan dirinya sendiri sebagai Ketua, dan sebagai Wakil Ketua, Thnn Nhân Trung dan ÐHai tidakSebuahn. Dengan ini HHaisaya Tao n, dirinya dan anggota istana bertukar puisi di nôm yang dikumpulkan kemudian untuk membentuk Koleksi puisi Vietnam di bawah pemerintahan HHaingstasisc yaitu pemerintahan Lê Thanh Tôn.38

    Selain ini HHaingstasiscquHaicm iniSebuahp, disebutkan harus dibuat dari tulisan-tulisan seperti itu di HHaing Châu quHaic ngOh ini tSebuahp, Dengan LđơngNhOh HHaic, Kim Lăng Ký by ÐHai CSebuahn . Pada abad berikutnya, di bawah MSebuahc, Literatur Vietnam di Tidak menunjukkan lebih banyak orisinalitas dalam Koleksi puisi terkenal oleh Nguyln Bsayanh Khiem (1492-1587) dikenal sebagai BSebuahch vân iniSebuahp, BSebuahch Van (Awan Putih) menjadi sebutan sastra penyair ini. Di antara tulisan-tulisan di bawah MSebuahc, kami juga harus menyebutkan ÐSebuahIndoHaing phong cdiatidak apa-apa, Tam Ngung -Haing phú, dan Tsayabab cư kesembilanOh by Nguyln Ha; Sstasis BSebuahcquHaic ngOh ini tSebuahp, Sstasis trnh Khúc, Tstasis thHaisaya Khúc, TiOhkamuHaiclSebuahc phú by Hoàng S Khdiai dan akhirnya, Ngư phinkubasi nhSebuahp o nguyên truydann , by Phùng KhSebuahc Khoan.39

3) The L trung hưng

    Atau periode Perjuangan Selatan Utara Dari kematian Lê Thanh Tôn di 1497, ÐSebuahsaya Vidant atau Vietnam kemudian diganggu dengan masalah sosial dan keadaan kerusuhan politik permanen yang menyebabkan perebutan kekuasaan oleh MSebuahc ng Kotoran (1527). Setelah dinasti berumur pendek MSebuahc, perang pecah pada 1627 antara Trsayanh di Utara dan Nguyln di Selatan, keduanya mengaku sebagai pengikut Le. Itu berakhir hanya pada 1672 dengan perjanjian untuk menggunakan Sungai Linh (Linh Giang) sebagai garis demarkasi antara kedua wilayah. Namun pada tahun 1775, memanfaatkan Tay Sơn, pemberontakan di Selatan, itu Trsayanh diserang dan diambil Phu Xuân, ibukota Nguyln di selatan.

    Namun, keduanya Trsayanh dan Nguyln akhirnya digulingkan oleh Tay Sơn salah satu pemimpinnya Nguyln Hudan memproklamirkan dirinya sebagai Kaisar pada akhir 1787. Meskipun kemenangan bersejarah Kaisar Quang Trung atas orang Cina pada 1789 dan banyak pencapaiannya yang luar biasa, yaitu Tay Sơn Rezim berumur pendek dan berakhir pada 1802 ketika Nguyln nh memproklamirkan dirinya sebagai Kaisar Gia Panjang dari Nguyln setelah menangkap Kaisar Cdianh Thsayanh dari Tay Sơn dan saudara-saudaranya.

    Latar belakang sosial dan politik dari periode panjang ini yang meliputi abad ketujuh belas dan delapan belas memiliki dampak besar pada perkembangan sastra Vietnam di Tidak. Sebagian besar penulis adalah pemimpin militer atau pejabat Pengadilan yang sebagian besar terlibat dalam acara-acara di zaman mereka. Mereka semua menulis dalam huruf Cina. Namun mereka memilih untuk menulis juga di nôm yang memungkinkan mereka untuk menyebar lebih luas keyakinan politik pribadi mereka jauh di luar lingkaran akademis tradisional dan, pada saat yang sama, untuk memperluas ruang pengaruh mereka di negara ini. Di samping itu, orang Cina meminjam genre sastra seperti ThSebuaht ngôn th atau puisi tujuh ketukan meteran Phu atau prosepoetry, yang Kinh Ngha atau penjelasan tentang Chinese Classics, the Vn sách atau disertasi yang terus disukai, beberapa narasi panjang di lc cac atau Enam delapan meter dan di Lagu thSebuahtlgundukanc tapi atau 7-7-6-8 meter yang membuat penampakan mereka menjelang akhir abad kedelapan belas, memunculkan semangat kreatif baru para penulis Vietnam di nôm. Berikut ini adalah karya sastra Vietnam nôm yang paling representatif selama dua abad ini di Vietnam Utara, Vietnam Selatan, dan di bawahnya Tay Sơn.

  1. a) Mari kita sebutkan, sebagai tulisan utama di Vietnam Utara di bawah Trịnh: Giai cdiatidak adastasist phnh phú, Ng ba hSebuahc phú by Nguyln Bá Lân, Chinh phgundukan Ngam diterjemahkan ke dalam Tidak by Thoàn thsaya iOhm, Cung oán Ngâm Khúc by Nguyldan Gia Thiu, Hoa Tiên Truydann by Nguyln Huy TOh, TOh t Vnh Vã atau dua puisi pendek oleh Nguylnthsaya NgHaic Vinh, seorang selir Tuhan Trsayanh Doanh, Lt Trikamu Ðdan tam Hoàng tái hSebuahucHai lgundukanc iniSebuahntích quHaic ngOh diltidak ada by Trđơng NgHaic trong, seorang pelayan kehormatan pada zaman Tuhan Trsayanh Cđơng, NgOh đ Thiên hoà doanh Bách vsayanh ini tSebuahp by Raja Trsayanh dapat, Kidan Nguyên thi tSebuahp oleh Tuhan Trsayanh Doanh, Tm thanh tHaindgundukanytSebuahp oleh Tuhan Trsayanh Sâm.40)
  2. b) Di antara tulisan - tulisan utama di Vietnam Selatan di bawah Nguyln, disebutkan harus dibuat Huê tình Truydann by pangeran Ðan (1699-1753) putra kedelapan dari King HiOhn Ton Nguyln Phđớcu, NgoSebuah Panjang cđơng van dan Tư Kotoran van by o Duy TIya, SAI VAI, tulisan satir oleh Nguyln C.ư Trinh, Lagu tinh bSebuahtdSebuah truydann by Nguyln HOhkamu ha.

4) Main nôm tulisan di bawah Tay Sơn

    Selain alasan-alasan seperti yang diungkapkan sebelumnya yang menyebabkan perkembangan besar Tidak ada literatur pada akhir abad kedelapan belas, mari kita juga menyebutkan bantuan luar biasa yang disimpan chOh Tidak bawah Tay Sơn dan terutama di bawah pemerintahan singkat Kaisar Quang Trung. Berikut adalah beberapa tulisan nôm yang penulisnya mendukung atau menentang rezim ini: Hoai Nam Khúc by Hoang Quang, Tgundukanng tyHai phu by Nguyln Huy Lđợng, Aư mobil van oleh Putri NgHaic, istri dari Nguyln Hudan, Dgundukan saya tSebuahp dan Dgundukan saya văn tSebuahp by Phan Huy ch, yang juga telah meninggalkan a Tidak terjemahan bahasa Mandarin yang ditulis Chinh phgundukan Basah by ÐSebuahng TrSebuahdan Con, Bahasa Sebuahdan iniSebuahp dan Terima kasih by Nguyln HOhkamu Chsayanh, Chiếntgundukanng tyHai phu dan narasi dalam no Sơ Kính Tan Trang by PhSebuahm Thailand.41 Selain ini Tidak tulisan-tulisan abad ketujuh belas dan delapan belas, kami ingin membuat khusus menyebutkan Thiên Nam minh giám, sebuah puisi sejarah panjang anonim dalam 7-7-6-8 meter yang menurut Prof. PhSebuahm văn Diêu mungkin telah disusun antara 1623 hingga 165742 dan Thiên Nam NgOh lgundukanc, puisi sejarah anonim lain yang mungkin ditulis antara 1787 dan 1800 menurut Nguyln Văn THai atau antara 1682 dan 1709 menurut Hoàng Xuân Han.43

    Sastra Vietnam in Tidak di bawah Nguyễn (1802-1862). Periode yang meliputi sekitar enam puluh tahun ini telah dianggap sebagai masa keemasan sastra Vietnam di Singapura Tidak. Ini berkembang pesat Tidak Karya - karya sastra tidak karena kebijakan budaya Nguyln yang dengan pengecualian Kaisar Gia Panjang dan TOh Ðstasisc tidak ada yang menyusun ayat dalam Tidak seperti para Tuan Trsayanh atau menasihati subyek mereka untuk menulis Tidak. Hingga taraf tertentu, itu adalah warisan dari dan semacam hasil dari literatur nôm di abad kedelapan belas. Dalam hal lain, itu mengizinkan untuk menganggap bahwa pembaca Tidak terutama pada Tidak narasi dalam ayat-ayat pasti semakin meningkat di Vietnam. Bagaimanapun, faktanya adalah bahwa sebagian besar karya master nôm sastra tepatnya berasal dari Nguyln dinasti. Karena kurangnya ruang, kami hanya akan menyebutkan beberapa judul buku dan nama penulis tanpa berpura-pura memberikan daftar lengkap dari banyaknya tulisan dalam jumlah yang diproduksi pada abad ke-XNUMX. Pertama-tama, tempat kehormatan harus disediakan untuk puisi Nasional kita Kim Van Kiu sebuah puisi baris 3254 lác oleh penyair terkenal Nguyldan Du (1765-1820), di mana beberapa terjemahan dalam bahasa asing tersedia. Selanjutnya datang tulisan-tulisan semacam itu baik dalam prosa maupun dalam ayat-ayat sebagai Xuân H.đơng iniSebuahp oleh Poetess HHai Xuân H.đơng (di awal abad kesembilan belas), Nhsaya thSebuahptstasis hiếkamu dilnm, Phgundukan ch tidandan aku, Sstasis tr tinh tidann Lam Khuc by L văn Phstasisc (1785-1840), Mai - mHaing K by Nguyln Huy HHai (1783-1841), Kim ThSebuahch Kỳ Duyên by B Hi HOhkamu Nghĩa (1807-1872), Lgundukanc van Tiên, Dđơng TIya DagingSebuahu, Ngư TiuvSebuahdan harapSebuaht by Nguyln nh ChiOhu (1822-1888) Terima kasihế ThSebuahp ikamu diltidak ada, Terima kasihế LuSebuahdan tidakOh Thích nghĩa ca Thánh chế tOh hHaicgidiasaya nghĩa ca by TOh Ðstasisc (1829-1883), politik menginspirasi puisi oleh Sampai ThHai Tđờng dan Phan Văn Trsaya , Chinh Khí Ca by Nguyln van Giai , ÐSebuahsaya Nam QuHaicsOh ya diln Ca by L Ngô Cát dan PhSebuahm nh Toái , HSebuahnh Thgundukanc Ca by Nguyln Nhđợc Thsaya (1830-1909), puisi dan lagu yang disebut Terima kasih by Nguyln Công Trstasis (1778-1858), Cao Bá Quát (? -1854) Dan Nguyln Quí Tan (1811-1858), berbagai puisi oleh Nguyln Khuyến (1835-1909), TrSebuahdan Tế Xđơng (1870-1907), Dll.

    Akhirnya, perlu disebutkan secara khusus narasi anonim semacam itu di tidak ayat sebagai Nhsaya đHai Mei, THaing, ThSebuahch Sanh, NOh Tu, Phđơng Hoa, L Cng, Hoang TrIyau, Bích Cau, Phan TrSebuahn, Quan Th Thsaya Kacamata, Hoa iOhkamu tranh năng, dll… lainnya Tidak narasi dan Tidak tulisan-tulisan terus diproduksi sebagian besar di bawah tanah bahkan setelah 1862 hingga setidaknya empat puluhan dan meskipun adopsi resmi dari QuHaic NgOh Script.44 Semua Tidak karya sastra yang disebutkan di atas telah secara integral atau sebagian ditranskripsikan dalam naskah yang diromanisasi. Namun, tidak demikian halnya dengan sejumlah besar lainnya Tidak teks sekarang disimpan di Vietnam dan beberapa perpustakaan asing.45 Mereka selalu menunggu transkripsi masuk QuHaic NgOh dibuat oleh spesialis. Dalam hal lain, Tidak teks yang sudah ditranskrip belum bebas dari kesalahan transkripsi. Di bawah kondisi-kondisi ini, kritik teks sangat diperlukan dan hanya dimungkinkan melalui penggabungan semua versi yang tersedia baik dalam Tidak dan dalam QuHaic NgOh. Seperti yang diamati dengan benar Dđơng Qudiang Ha "sejarah sastra Vietnam yang sebenarnya hanya dapat dilakukan ketika semua dokumen di bawah ini telah diterjemahkan dan ditranskripsikan dalam Quốc Ngữ. "46 Tapi, semua itu Tidak teks khususnya yang membutuhkan transkripsi dalam bahasa QuHaic NgOh tidak terbatas hanya pada literatur dan ada banyak yang penting Tidak dokumen yang berkaitan dengan sejarah Vietnam dan cerita rakyat Vietnam. Akibatnya, ChOh Tidak tidak hanya digunakan oleh penulis Vietnam untuk sastra tetapi juga oleh orang lain untuk berbagai tujuan sejak abad ketujuh belas. Misalnya di sini adalah surat dalam Tidak ditujukan pada 1670 kepada Tuhan Nguyln Phđớc Tran oleh seorang Jepang bernama Kadoya Shichirobei juga dikenal dengan nama Vietnam sebagai Cha Chanh (Ayah Chanh): (:).

    Berikut ini adalah transkripsi di QuHaic NgOh "ng muôn tuHaisaya. COHaiitu mereka o đSebuaht Annamnghe rSebuahng làm tôi ông, mIyahariSebuahM. DSebuahkamu mu l nakan thHaii - cSebuahpanjang lebar (Atau tng) ơn. Mung muôn tuHaii”[Terjemahan bahasa Inggris: Saya berharap Anda sepuluh ribu tahun hidup. Saya mendengar bahwa salah satu dari saudara muda saya [yaitu Shichirojiro ] yang tinggal di Annam telah menjadi salah satu subjek Anda. Saya merasa sangat senang karenanya. Bolehkah saya merekomendasikan dia untuk kebajikan Anda dalam keadaan apa pun. Saya berharap Anda sepuluh ribu tahun hidup].47

    Selalu mengenai abad ketujuh belas, mari kita sebutkan beberapa manuskrip dalam tidak dari Pastor J. Maiorica, seorang Katolik Italia (1591-1651) ditemukan oleh Prof. Hoàng Xuân Han di Perpustakaan Nasional Prancis (Bibliothèque Nationale) di Paris. Judul-judul naskah ini telah ditranskripsikan olehnya sebagai berikut. 1) Thiên-Chúa Thanh-giáo HHaiItuHaisaya Kinh. 2) Thiên-Chúa Thanh-giáo Khai-mông. 3) Ðstasisc Chúa Chi-thu. 4) truydannstasisc Chúa Chit-thu. 5) Thiên-Chúa Thanh-MSebuahu. 6) Các Thanh truydann. 7) Vita sanctorum (Tidak ada gelar di tidak). 8) ng Thanh I-na-xu. 9) Thng Thánh Phan-chi-cô Xa-vi-ê truydann. 10) Ngam ll kuat mùa Phgundukanc-sinhếdan terima kasihdiay. 11) NhOhng ikamu ngalah trác ll trHaing. 12) kinh nhOhharil mùa Phgundukanc.48 Seperti yang bisa dilihat, ChOh Tidak yang telah memberikan kontribusi yang begitu kaya dan beragam pada sastra Vietnam di masa lalu, akan tetap menjadi alat penelitian yang sangat dibutuhkan tidak hanya bagi siswa sastra Vietnam masa lalu, tetapi juga untuk penelitian tentang sejarah Vietnam dan budaya Vietnam.

LAINNYA:
◊  CHỮ NÔM atau Bekas Naskah Vietnam dan Kontribusinya di Masa Lalu pada Sastra Vietnam - Bagian 2.
◊  CHỮ NÔM atau Bekas Naskah Vietnam dan Kontribusinya di Masa Lalu pada Sastra Vietnam - Bagian 1.
◊  CHỮ NÔM atau Bekas Naskah Vietnam dan Kontribusinya di Masa Lalu pada Sastra Vietnam - Bagian 3.

CATATAN
29  Untuk rincian lebih lanjut tentang struktur ChOh tidak, Lihat : 聞 宥: 論 字 喃 之 組織 及其 與 與 漢字 涉 (14, 1933. hlm. 201-242), 燕京 學報Pertama 14 , 1933, tr. 201-242 - 山 本 達郎: 聞 宥 氏, 論 字 喃 之 組織 1949. 東洋 學報Pertama12 卷 第 2 Nomor, 1935  - 陳 荆 和: 字 喃 之 形態 及其 產生 年代 [H thnh thái và niên đại xuất hiện của chữ Nôm], 人文 科學 論叢, 第一 輯, 台北, 1949 . Bầu Cầm, Dẫn Nhập Nghiên Cứu Chữ NOM (Bahan ajar untuk mahasiswa Fakultas Sastra, Universitas Saigon). Lihat juga :  聞 宥當 田健 次字 喃 研究 一聲 母 (1) 字 喃 研究 一聲 母 (2), 1973, 12 言語 學 論叢 卷 (72, 12) (東 教 大 言語 學 研究 會), (1), (2), 1973, 12 (72, 12) (). 
30  Dương Quảng Haam, Le Chữ nôm ou écritude demotique dll… hlm. 283-284a. 
31 Edouard Diguet, "De la Langue Annamite Parlée et Ecrite”, Revue Indochinoise, Aout, 1905, 226-32. 
32  Bửu Cầm, "-U-điểm và Khuyết-điểm của Chữ Nôm"(Poin kuat dan poin lemah Chữ Nôm) Việt Nam Khảo Cổ tập san, Saigon 1960, no 1, hlm. 50-64. Maurice Durand, Comptes rendus, BEFEO, tome L, fasc, no 2, 1962, halaman 561. 
33  Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản, Thi Văn Việt Nam (Lanjutkan ke halaman ini dari Mạc), Các lớp Trung Học. Loại Sách Học Sông Nhị, Hà-Nội 1951. hlm. 19-45. Hoàng Xuân Han, “Nguyễn Biểu, lalu klik untuk melihat lebih lanjut tentang ini", Khai Trí Tiến Ðức Tập San, 2.3, Hanoi 1941. Lãng-Hồ,"Terima kasih untuk Thi ini, untuk sekarang. Truyện Trê Cóc và Truyện Trinh-Thử”, Văn Hóa Nguyệt San, Saigon T Xp XII, Quyển 11 (11-1963), hlm. 1690-1700. Lãng-Hồ, “Tambahkan ke teman-teman yang lain, Truyện Vương Tường”, Văn Hóa Nguyệt San, Saigon Tập XII, Quyển 12 (12-1963), hlm. 1893-1898. Lãng-Hồ, “Tambahkan ke Thi sebagai teman dari Napa, Napa di mana Nguyen Nguyen Biểu, Cua Trua Quan Qua dan Cua Qua Vai Sapa”, Văn Hóa Nguyệt San, Saigon T Xp XIII, Quyển 1 (1-1964), hlm. 63-70. 
34  Lih Raja Shu, 書 經泰誓 中, 6: " 受 有 有 兆 夷 民 離心 離 離 德 有 有 有 十 十 人 人 同心同德 雖 周 周 周 周 親 如 如 如 如 如”: Terjemahan Kinh-Thư, Vietnam oleh Prof. Thẩm Quỳnh, Saigon 1968, halaman 206. 
35  Dương Quảng Haam, Tentang Nam Văn Học Sử Yếu, halaman 107. 
36  Lih Nguyễn Khắc-Kham, “Nama Vietnam dan kekhasannya”, Studi Wilayah dan Budaya, Universitas Studi Luar Negeri No 23 Tokyo 1973, halaman 205, catatan kaki nomor 23. 
37  Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản, op. dikutip hal. 49-69. Trần Văn Giáp, Phọm Trọng Ðiềm: Nguyễn Trãi, Qu Âc Âm Thi Tập (Hanoi, 1956), Văn-Ðàn Tạp chí, Số c biệt về Nguyễn Trãi, Bộ IV, số 10 (3/1-9/1, 1963). Sebuah simposium tentang Nguyễn Trãi dan karya-karyanya, dengan sebagai peserta Phạm Ðình Tân, Thái Bằng, Vũ Hạnh, Phạm Ðình Khiêm, Nguyễn Khắc-Kham dan Nguyễn Trọng Huy, generasi ke-16 dari keturunan Nguyễn Trân. 
38 Dương Quảng Hàm, op. dikutip hal. 98, 99, 280. Ulasan Buku: Pendahuluan à la litterature Vietnamienne oleh Maurice M. Durand dan Nguyễn Trần Huân, Jurnal American Oriental Society. Vol. 92, Nomor 2, April-Juni 1972 hlm. 364-368. 
39  Hoàng Xuân Hãn, Nghiem Toản op. dikutip. hlm. 101-121. 
40 Kirim Pertanyaan ke Hàm op. dikutip, hlm. 302-306. Nguyễn Văn Tố, “Poésies inédites de l'époque des Lê”, Buletin de la Société d'Enseignement Mutuel du Tonkin, Tome XIV, no 1, Janvier-Mars 1934, hlm 30-36, Tome XIV, no 2, Avril-Juin 1934, hlm. 182-190, Tome XIV, Nomor 3, Juillet-September. 1934, hlm. 460-463. 
41  Sơn-Tùng, Hoàng Thúc Trem, Baca selengkapnya tentang Tây Sơn, Sách Hiểu Biết, Vĩnh Bảo Saigon, 1950, 123 halaman. 
42  Phạm Văn Diêu, “Thiên Nam Minh Giám”, Vàn Hoá Nguyệt San, Saigon Loới mậi tập XII, Quyển 1, số 77 th 1-1963ng 49-68, hlm. XNUMX-XNUMX. 
43  Phạm Văn Diêu, “Thiên Nam Ngữ Lục”, VNVHNS Loại mới tập XII, Quyển 3, số 79, tháng 3, 1963, hlm. 351-368, Quyển 4 số 80, thang 4, 1963, hlm. 535-550, s 81 5, th 1963, 689 hlm. 698-82, số 6, tháng 1963, 835, hlm. 847-XNUMX. 
44  Halo-Nhiên, Nghiem Toên Tentang Nam Văn-Hửc Sử Trích yếu, II, Vĩnh Bảo, Saigon, 1949 hal. 7-70. Thanh Lai, Khởi Thảo Văn-Hửc Sử Việt Nam, Terima kasih Ch ch Nôm (Semua tentang Giáo Sư Nguyễn Ðăng Thục), Saigon 1953, hlm. 47-212, Phạm Thế Ngũ, Hanya Nam Văn Học Sử Giản ước Tân Biên, Jil. 2, Tanya Jawab Surat, Saigon 1963. 
NB Mengenai nama sebenarnya dari Hồ Xuân Hương dan Bà Huyện Thanh Quan dianggap masing-masing telah dipanggil HHai thsaya lebih dan Nguylnthsaya hinh, lihat Pendahuluan à la littérature Vietnamienne (Koleksi UNESCO, Pendahuluan dan literatur Orientales G. Maisonneuve et Larose Paris, 1969) oleh Maurice M. Durand dan Nguyễn Trần Huân, hlm. 181, 189. 
45  Mengenai Koleksi teks Nôm di Bibliothèque Nationale de Paris, lihat: Alexander Barton Woodside, Model Vietnam dan Cina, Sebuah studi banding dari Pemerintah Vietnam dan Cina pada paruh pertama abad ke-XNUMX, Harvard University Press Cambridge, Massachusetts, 1971, halaman 323 di mana kita membaca pernyataan berikut “Di Paris, kekayaan yang membingungkan dari koleksi teks nôm yang menakjubkan di Bibliothèque Nationale adalah tantangan bagi para sarjana. " 
46  Dương Quảng Haam, Demo dem Ecique Ekologi dll… halaman 285. 
47 Kawashima Motojiro: 川島 元 次郎朱 印 [船] 貿易 史 [Lửch sử mậu dịch thuyền Châu Ấn], 大 正 十年 九月 十 日 印刷大 正 十年 九月 十五 日 發行內外 出版 株式會社, halaman 469. 
48  Hoàng Xuân Hãn, Girolamo Maiorica dll… op. dikutip hal. 208-213.

Teks sumber: Studi Wilayah dan Budaya 24, Tokyo University of Foreign Studies 1974. Edisi elektronik oleh Nguyễn Quang Trung dan Lê Văn Ðặng, Juni 2001. (T chp chí Hán Nôm, Số 4 (77) 2006; Tr.3-21)

CATATAN:
** Judul bagian, teks tebal, dan gambar sepia yang ditampilkan telah ditetapkan oleh Ban Tu Thư - thanhdiavietnamhoc.com
◊ Sumber: Institut studi Sino-Nom.

BAN TU THƯ
03 / 2020

(Dikunjungi 1,393 kali, 1 kunjungan hari ini)