CHỮ NÔM atau Bekas Naskah Vietnam dan Kontribusinya di Masa Lalu pada Sastra Vietnam - Bagian 1

Hits: 1486

Nguyễn Khắc-Kham*

    Chữ Nôm (Chữ 'script,' dan nôm / nam 'selatan, Vietnam') adalah nama yang diberikan oleh orang Vietnam kepada salah satu dari dua sistem penulisan sebelumnya yang dibuat oleh modifikasi karakter Cina. Disebut demikian, yang bertentangan dengan Chữ Hán atau aksara Cina Han1 dan untuk Chữ Nho atau naskah ulama Konghucu. Dalam konotasi yang terakhir, itu berarti yg bersifat rakyat or naskah vulgar in tradisional Vietnam.2

Naskah Kelahiran Nom**

   Tanggal penemuannya sejauh ini belum ditetapkan melampaui kontroversi. Berdasarkan Ngô Thi NhSebuahm 吴 時 任 (1726-1780) "bahasa nasional kami paling banyak digunakan dari Thuyên. "3 Thuyn adalah Nguyln Thuyen 阮 詮, seorang sarjana yang hidup pada akhir abad ketiga belas, di bawah TrSebuahn dinasti. “Dia menerima gelar doktor di bawah pemerintahan Kaisar TrSebuahn Thai Tôn 陳 太 宗 (1225-1257). Pada musim gugur 1282, sambil memegang jabatan Menteri Kehakiman, ia ditugaskan oleh Kaisar TrSebuahn Nân Tôn 陳 仁 宗 untuk menulis pesan ke buaya yang datang ke Sungai Merah. Setelah tulisannya mengusir hewan itu, kaisar mengizinkannya mengubah nama keluarganya Nguyln untuk Hān , karena kejadian serupa pernah terjadi sebelumnya di Cina dengan penyair-sarjana Ha Yu 韓 愈 (768-824). Anekdot tersebut terkait di Khamsayanh VidantsOh ya Thông-giám CđơNg mgundukanc 欽 定 越 史 通 鑑 綱 目, b.7 hal.26a4 yg mana, Hn Thuyên terampil dalam menulis Sih fu, dan banyak orang mengambil model setelahnya.5

    Atas dasar fakta-fakta ini, Hn Thuyên diklaim sebagai penemu Chữ Nôm. Begitulah pendapat dari P. Pelliot6 dan H. maspero. Yang terakhir yang berbagi P. PelliotPandangan itu, juga menyebutkan sebuah prasasti yang ditemukan di HHai Terima kasihơn, Ninh Binh provinsi, Vietnam Utara.7 Prasasti ini memiliki prasasti yang berasal dari tahun 1343 dan di mana dapat dibaca dua puluh nama desa dan dusun Vietnam di Chữ Nôm.

    Hipotesis di atas belum diterima tanpa cadangan oleh sarjana lain. Nguyldan THai menduga itu Ch nôm mungkin sudah ada pada awal abad ke delapan ketika gelar BHai Cái .Sebuahsaya Vđơng 布 蓋 大 王 (Ayah dan ibu rakyat) diberikan oleh penggantinya dan subyeknya untuk Phùng Hưng, yang, pada 791, menggulingkan gubernur Cina saat itu dan merebutnya Protektorat Annam.8 Demikian juga pendapat Dđơng Qudiang Ha dalam bukunya Sejarah singkat sastra Vietnam.9

    Hipotesis ketiga diajukan pada tahun 1932 oleh sarjana Vietnam lainnya, Jadi,, yang mencoba membuktikan itu Chữ Nôm tanggal kembali dari Shih-Hsieh 士 燮 (187-226 AD.). Argumennya terutama didasarkan pada pernyataan oleh seorang sarjana Konfusianisme Vietnam di bawah pemerintahan Kaisar TOh-Dstasisc, dikenal dengan nama Nguyln van San 阮 文 珊 dan nama samaran dari Vn-Ða cư-s 文 多 居 士. Dalam bukunya yang berjudul ÐSebuahaku-Nam QuHaic-ngOh 大 南 國 語, sarjana ini menyatakan itu Shih Wang , adalah orang pertama yang mencoba menerjemahkan Bahasa Mandarin Klasik ke dalam Bahasa Vietnam dengan menggunakan huruf Mandarin sebagai simbol fonetik untuk menyalin kata-kata asli Vietnam. Di antara kesulitan yang diduga ditemui oleh Shih Hsieh dalam upayanya, ia mengutip dua contoh: sui chiu 雎 鳩, (osprey) Dan yang tau 羊 桃, (Itu carambola atau willow peach), yang ia tidak tahu jenis burung apa dan jenis buah apa yang sesuai dengan bahasa Vietnam. So CuHaing berlangganan ke Vn-Ða cư-sĩ ini pendapat, meskipun ia menyesal bahwa penulis ini tidak memberikan referensi apa pun untuk pernyataannya. Untuk mendukungnya, ia mengajukan argumen berikut:

1) Pada saat Shih Hsieh, ketika orang Vietnam pertama kali belajar bahasa Cina, mereka hanya bisa mengerti melalui bahasa Vietnam dan guru-guru China mereka pasti menggunakan karakter Cina seperti memiliki suara yang mirip dengan kata-kata Vietnam untuk mengajar orang Vietnam cara membaca beberapa karakter Cina. Di sisi lain, karena bunyi dan simbol Tiongkok tidak dapat mentranskripsikan semua kata-kata asli Vietnam, maka siswa Vietnam pasti telah mencoba untuk mengisi lowongan dengan menggabungkan berbagai komponen karakter Cina untuk membentuk karakter baru berdasarkan prinsip-prinsip tersebut. tulisan Cina sebagai Hsiai sheng, chiah chieh, dan hui-i. Dengan cara inilah Chữ Nôm kemungkinan telah dirancang.

2) Lebih lanjut, Shih Hsieh adalah penduduk asli Kuang-Hsin 廣 信, dimana, menurut Ling wai tai ta 嶺 外 代 答, Dengan Chu ch'u Fei 嶺 外 代 答, Di bawah Dinyanyikan , sudah ada sejak zaman dulu, naskah lokal sangat mirip dengan Vietnam chữ Tidak. Misalnya, ([1] = kecil) dan ([2] = tenang).

[dua]:  karakter nom - kecil - holylandvietnamstudies.com    [dua]:  karakter nom - tenang - holylandvietnamstudies.com

3) Dua orang Vietnam Kain BHai, ayah dan Cai, ibu seperti yang ditemukan dalam judul anumerta dari BHai-Cái .SebuahiVđơng dianugerahkan Phùng-Hưng secara historis bukti paling awal untuk penggunaan chữ Tidak di abad kedelapan. Kemudian, di bawah inh, ÐSebuahsaya C.Hai Vidant, nama resmi Vietnam saat itu termasuk juga karakter nôm CHai. Di bawah TrSebuahn ada penggunaan yang sangat umum Chữ Nôm sebagaimana dibuktikan oleh praktek Menteri Pengadilan saat itu dipanggil Ha KhiOhn , yang digunakan untuk membubuhi keterangan keputusan kerajaan dengan Chữ nôm sehingga membuat mereka lebih dipahami oleh orang-orang.10

    Semua pandangan seperti diuraikan di atas memiliki masing-masing beberapa poin bagus. Namun, siapa pun cukup berwibawa untuk diadopsi sebagai konklusif pada tanggal penemuan Chữ nôm.

    Bahkan, Chữ Nôm, jauh dari dirancang oleh seseorang yang kadang-kadang dalam sejarah Vietnam, harus dianggap sebagai produk dari berabad-abad yang sabar dan elaborasi yang tidak jelas. Itulah kesimpulan paling masuk akal yang sebagian besar dicapai oleh para sarjana baru-baru ini berurusan dengan penelitian Chữ Nôm.

   Seperti yang didefinisikan sebelumnya, Chữ Nôm pada dasarnya terdiri dari adaptasi Vietnam dari karakter Cina yang dipinjam. Dengan demikian, penemuannya hanya dapat diwujudkan pada tahap ketika pengetahuan tentang karakter Cina sudah cukup luas tersebar di Vietnam.

    Orang Vietnam pertama yang memerintahkan penggunaan huruf-huruf Cina adalah beberapa intelektual yang sepenuhnya terdisinisasi. Begitulah halnya dengan Ly-Tiến 李 進., Lý CSebuahm 李 琴., Trđơng TrHaing 張 重 (abad kedua Masehi). Kemudian, beberapa intelektual ini datang untuk membuat puisi dan puisi prosa dalam bahasa Cina setelah model Cina. Begitulah halnya dengan Phùng ái Tri 馮 戴 知 yang komposisi puitisnya dipuji oleh kaisar Cina Kao Tsu of Bau (618-626), Khđơng Cong Phgundukan 姜 公 輔 puisi prosa yang masih dapat ditemukan dalam antologi Cina.11

    Selama periode dari dia ke Bau beberapa Chữ Nôm pola mungkin telah dirancang untuk mewakili beberapa kata asli terutama nama tempat, orang dan gelar resmi di Vietnam. Hanya beberapa yang tersisa dari upaya ini yang masih ada sejauh ini.

    Seperti itu Kain BHai dan Cai ditranskripsikan oleh dua karakter Cina yang bacaan Vietnamnya mirip dengan bunyi dua kata asli Vietnam yang sesuai.

   Dari abad ke-XNUMX hingga abad ke-XNUMX, meskipun Vietnam telah memperoleh kembali kemerdekaan nasional mereka dari Cina, aksara China selalu menikmati hak istimewa eksklusif yang diperkuat oleh sistem pemeriksaan pegawai negeri yang mengikuti sistem China.12 Oleh karena itu, para intelektual Vietnam terus mengungkapkan pikiran dan perasaannya dalam karakter Mandarin. Tidak hanya puisi, prosapoetri dan catatan sejarah tetapi juga dekrit kerajaan, peringatan kepada Raja, hukum, dan peraturan dll… ditulis dalam karakter Cina. Akan tetapi, semua tulisan Vietnam dalam aksara Cina ini mungkin tidak sama dengan tulisan cendekiawan Vietnam pertama yang disebutkan di atas. Bentuknya Cina tapi isinya Vietnam. Dalam hal lain, berbagai genre sastra Tionghoa yang di dalamnya para penulis Vietnam mencoba sendiri merupakan perolehan yang pasti untuk sastra Vietnam yang akan datang di ChOh Tidak. Sejauh ini Tidak ada skrip terutama terkait dengan penggunaan resmi keduanya Tidak karakter BHai dan Cai akhir abad kedelapan dan bahwa Tidak karakter CHai di abad kesepuluh adalah indikasi adil bahwa beberapa pola ChOh Tidak dirancang oleh orang Vietnam paling lambat dari abad ke delapan sampai kesepuluh.

   Selain karakter seperti itu BHai, Cai, CHai, yang lain mungkin diciptakan sekitar pada periode yang sama baik oleh fonetis maupun oleh penggunaan semantik karakter Cina. Misalnya, kata-kata asli Vietnam mHait (satu), Dan ta (Saya, kita) masing-masing ditranskripsi oleh karakter Cina dan dengan pembacaan fonetisnya. Kata-kata asli Vietnam, pulau karang, cSebuahy, ruHaing, bếp masing-masing ditranskripsikan oleh karakter Cina 耕, 稼, 田, 灶, dan dengan pembacaan semantiknya.13 Adapun pola lain yang lebih halus dari ChOh Tidak seperti yang diciptakan berdasarkan prinsip-prinsip penulisan Cina hui-i dan hsieh-shêng, mereka pasti baru ditemukan kemudian, mungkin setelah Cina-Vietnam telah mengambil bentuk yang pasti.14

    Untuk meringkas, Chữ Nôm tidak ditemukan dalam semalam untuk ditempatkan pada pembuangan Hn Thuyên untuk menulis puisi dan puisi prosa tetapi proses pembentukannya harus telah berlangsung selama berabad-abad dengan memulai paling lambat dari abad kedelapan sebelum mencapai tingkat penyelesaian tertentu di bawah Telanjang . Itu kemudian ditingkatkan berturut-turut oleh para penggunanya dari Internet Le, untuk Nguyen sebelum mencapai ketetapan relatif dalam puisi naratif panjang yang populer seperti Kim Van Kiều 金 雲 翹 dan Lục Vân Tiên 蓼 雲 仙. dll ...

… Lanjutkan di bagian 2…

LAINNYA:
◊  CHỮ NÔM atau Bekas Naskah Vietnam dan Kontribusinya di Masa Lalu pada Sastra Vietnam - Bagian 2.
◊  CHỮ NÔM atau Bekas Naskah Vietnam dan Kontribusinya di Masa Lalu pada Sastra Vietnam - Bagian 3.

CATATAN:
1  Vi Ht Hán Từ Ðiển Tối Tân , Nhà sách Chin Hoa, Saigon 1961, halaman 549: Nôm = 喃 字{意 印 < 南 國 的 字 >}. 
2  Vi Namt Nam Tự Ðiển, H Ki Khai-Trí Tiến-Ðức Khởi-Thảo, Saigon Hanoi, Văn M 1954i 370. XNUMX: Tidak = Tidak ada yang tahu apa yang harus dilakukan di Nam Viốt Nam đối vữi chữ Nho. 
3  Ngô Thi Nhậm 吳 時 任, Terima kasih chí lược " 海 東 誌 略 ". 
4 Nguyễn nh Hoà, Chữ Nôm, Sistem Penulisan Demotik di Vietnam, Jurnal American Oriental Society. Volume 79, Nomor 4, Oktober Oktober 1959. halaman 271. 
5  阮 詮 海陽 青 林人善 為 詩賦 人 多 多 之後 為 為 音 音 詩 曰 曰 韓 律 此 以此 [Nguyen Thuyen dari distrik Thanh Lam, provinsi Hai Duong, pandai puisi, banyak orang meniru dan kemudian menulis puisi nasional.] ( 欽 定 越 史 通鑑 綱目). 
6  P. Pelliot, "Première étude sur les sources Annamites de l'histoire d'Annam. " BEFO t. IV, halaman 621, perhatikan. 
7  H. Maspero, "Etudes sur la phonétique historique de la langue Annamite. Les berinisial"BEFO, t. XII, no 1, halaman 7, note 1. 
8  Nguyễn Văn Tố “Phan Kế Bính Việt Hán Văn Khảo, Etudes sur la littérature Sino-Annamite 2 sunting"(.Hanoi, Edisi du Trung-Bắc Tân Văn, 1930 dalam 8, 175 hlm.) BEFO, t. XXX, 1930, No. 1-2 Janvier-Juin, hlm 141-146. 
9  Dương Quảng Haam, Tentang Nam Văn-Học Sử-Yếu, dalam lứn thứ bảy, Bộ Quốc Gia Giáo Dục, Saigon 1960 halaman 101. 
10  Jadi, “Chữnô với chữ Quốc Ngữ. " Nam Phong, No 172, Mai 1932, hlm. 495-498. 
11  Nguyễn ng Chi, Tentang Nam Cổ Văn Học Sử, Hàn Thuyên, Hanoi, 1942, hlm. 87-91. 
12  Sesi pemeriksaan pegawai negeri paling awal di Vietnam dimulai pada 1075 di bawah Lý Nhân Tôn (1072-1127). Lihat Trần Trọng Kim, Tentang Nam Sử Lược, di Vietnam, Trung Bắc Tân Văn, Hanoi 1920, halaman 81. 
13  Nguyễn Quang Xỹ, Vũ Văn Kính, T-Ðiển Chữ Nôm, Trung Tâm Hệc Li,u, Saigon 1971. 
14  H. Maspero, "Le dialecte de Tch'ang Ngan", BEFO, 1920. Mineya Toru, 三 根 谷 徹, 越南 漢字 音 の 研究 [Ulasan baru dari Chữ Hữn Nam Viữt Nam], 東洋 文庫, 昭和 47  3  25.

CATATAN:
Nguyễn Khắc Kham (23/12/1910, Hanoi - ), nama-pena Lãng Xuyên dan Lãng Hồ, Profesor Emeritus, memegang Lisensi ès-Lettres (Sorbonne, Perancis, 1934) dan Lisensi en Droit (Fakultas Hukum, Paris, 1934), mengajar di Gia-Long, Thăng-Long, Văn-Lang, Hoài-Ðức (sekolah menengah swasta), dan Chu Văn-An (SMAN) di Hanoi (1937-1946), mengajar di Universitas Hanoi, Fakultas Sastra (1952-1954), dan Pétrus Ký dan Chu Văn-An (sekolah menengah umum) di Saigon, profesor di Universitas Saigon, Fakultas Sastra dan Fakultas Pedagogi (1954-1967), adalah profesor tamu di Tokyo University of Foreign Studies (1967-1973), bertugas sebagai Peneliti Tamu di Ostasiatisches Seminar, Frankfurt (1966-1967), dan sebagai penjabat Direktur Lembaga Penelitian Sejarah; Direktur Urusan Kebudayaan; Sekretaris Jenderal Komisi Nasional Vietnam untuk UNESCO; Direktur Arsip dan Perpustakaan Nasional, dianugerahi Medali Pendidikan dan Kebudayaan oleh Kementerian Pendidikan Vietnam, adalah anggota Dewan Penasihat Asia Tenggara, Triwulan Internasional, Universitas Illinois Selatan (SIU) di Carbondale (1969-1974), berturut-turut adalah Research Associate di Pusat Studi Asia Selatan dan Tenggara dan Pusat Studi Asia Tenggara, Universitas California di Berkeley (1982-1991), telah menjadi anggota ISA (Penerima Beasiswa Independen dari Asia, organisasi nirlaba, non-partisan, profesional), Berkeley, California di AS (1982-2000), dan anggota Dewan Penasihat di Institut Studi Vietnam, Garden Grove, California (1982-hari ini).

** Judul bagian, teks tebal dan gambar fitur sepia telah diatur oleh Ban Tu Thu - thanhdiavietnamhoc.com
◊ Sumber: Institut studi Sino-Nom.

BAN TU THƯ
03 / 2020

(Dikunjungi 3,536 kali, 1 kunjungan hari ini)