CHỮ NÔM atau Bekas Naskah Vietnam dan Kontribusinya di Masa Lalu pada Sastra Vietnam - Bagian 3

Hits: 1011

Nguyễn Khắc Kham

… Dilanjutkan untuk bagian 2:

II Karakter Cina digunakan dalam kombinasi untuk representasi dalam Ch nôm

    Setiap kali satu karakter Cina tidak dapat mewakili a ChOh Tidak dengan bacaan Sino-Vietnam atau kesamaan bunyi dari bacaan Sino-Vietnamnya, dua karakter Cina digunakan, yang satu sama signifikannya, yang lain sebagai fonetik.

   Pilihan karakter Cina untuk digunakan sebagai fonetik didasarkan pada dua belas aturan yang diberikan oleh HHai NgHaicSebuahn tentang kesamaan suara. Mengenai signifikansi, itu digunakan untuk diwakili oleh karakter Cina atau radikal Cina.

Mis .: + Karakter Nôm 𠀧 (ba, tiga) terdiri dari fonetik (Baca baca ba) dan arti penting tiga.
+ Karakter Nôm 𢬣 (tay, tangan) terdiri dari signifikansi Tangan (tangan) dan fonetik oo (Baca baca mereka). 
+ Karakter Nôm (trem, ratus) terdiri dari signifikansi (ratus) dan fonetik (Baca baca aku). 
+ Karakter Nôm 𪡔 (ra, untuk keluar) terdiri dari fonetik (Baca baca la) dan signifikan (untuk keluar).

     Contoh-contoh ini menunjukkan bahwa yang signifikan tidak memiliki posisi tetap. Pada prinsipnya, ia ditempatkan di sisi kiri. Demikian halnya dengan contoh kedua di atas. Namun, karena alasan estetika, yang signifikan dapat mengubah posisinya.

    Jadi ditempatkan di sisi kanan dalam contoh pertama, di atas di yang ketiga dan di bawah di yang keempat. Dalam yang terakhir ini, selalu karena alasan yang sama, itu juga dapat ditempatkan di sisi kanan sebagai berikut. Dalam hal ini didasari oleh salah satu 214 radikal dari Kamus bahasa Mandarin, posisinya sama dengan yang biasanya radikal dalam karakter Cina yang bersangkutan.

Mis .: + Karakter Nôm No I (berbicara) dimana radikal mulut di sebelah kiri.
+ Karakter Nôm 𩾷 quSebuah (gagak, gagak) dimana radikal Burung ada di sisi kanan. 
+ Karakter Nôm 𥵛 nong (datar, keranjang penampungan besar) dimana radikal bambu ada di atas. 
+ Tidak ada karakter panjang (isi perut, hati) dimana radikal ada di bawah.21

    Luar biasa, dalam beberapa ChOh Tidak terdiri dari dua karakter Cina yang digunakan dalam kombinasi, kedua komponennya dapat menunjukkan maknanya. Kami kemudian memiliki murni ChOh Tidak. Demikian morfem Vietnam giHaii or trHaii (langit, surga) diwakili oleh ChOh Tidak 𡗶, itu sendiri kombinasi dari dua karakter Cina hari dan . Bahkan tidak ada petunjuk yang paling jauh tentang pengucapan.22

    Beberapa Chữ Nôm dapat juga terdiri dari signifikan dari ChOh Anggur atau karakter Cina dengan bacaan Sino-Vietnam dan senyawa fonetik dari ChOh Tidak. Demikian morfem Vietnam lHaii (kata, ucapan, pernyataan) diwakili dalam Tidak 口 𡗶 oleh grapheme rumit yang terdiri dari radikal Cina mulut digunakan sebagai signifikan dan ChOh Tidak (giHaii or trHaii) digunakan sebagai fonetik.23

    Dengan beberapa pengecualian ini, ChOh Tidak tipe kedua ini terdiri dari signifikan dan fonetik, keduanya diambil dari karakter Cina.24 Namun beberapa teks masuk ChOh Tidak khususnya para misionaris Katolik dan yang direproduksi oleh para penyalin mengungkapkan kecenderungan untuk hanya mempertahankan fonetis dengan menekan yang signifikan.

    Berikut adalah contoh yang dikutip oleh HHai NgHaicSebuahn.

   Frasa: CO xưtidak (Ada sebelum dan sekarang) diwakili dalam Tidak 𣎏 固 初 尼 oleh misionaris Katolik sebagai berikut: sementara itu akan ditranskrip secara normal di Tidak sebagai berikut: 有固汖今尼 Menurut HHai NgHaicSebuahn atau sebagai berikut: 固 有 汖 哰 menurut Prof. Nguyln Quang Xbaik dan Prof. V Văn Kính25.

    Penyederhanaan ini ChOh Tidak dapat secara umum diperhitungkan oleh perlunya penyalin Tidak teks untuk menghemat waktu. Berdasarkan Dđơng Qudiang Ha, motivasi yang sama mungkin telah mendasari beberapa bentuk aksara Tionghoa disingkat khusus Vietnam yang digunakan untuk representasi di ChOh Tidak.

Mis .: + Morfem Vietnam pelarian (melakukan) diwakili dalam Tidak by , disingkat bentuk karakter Cina Untuk
+ Morfem Vietnam la (untuk) diwakili dalam Tidak by Luo, disingkat bentuk karakter Cina .26

    Selain jenis di atas ChOh Tidak, yaitu dari ChOh Tidak ditranskripsi oleh satu karakter Cina dan karakter ChOh Tidak ditranskripsikan dengan kombinasi beberapa karakter Cina, harus disebutkan secara khusus hal-hal berikut ChOh Tidak 𠀫 𠀪. (kh-kha, [suara] menjadi drawling dan serak) Dan 乒 乓. (khdannh-khSebuahng, menjadi canggung; untuk berjalan perlahan seperti orang penting, tayangkanlah).27 Ini ChOh Tidak dari jenis yang unik ditemukan oleh Prof. Nguyln Quang Xbaik dan Prof. V Văn Kính dalam sebuah puisi di ChOh Tidak by Cao Bá Quát, seorang sarjana penyair di bawah Kaisar TOh Ðstasisc. Menurut penulis dari TOh-ÐiOhn BabOh Tidak (Kamus ChOh tidak), dua ini ChOh Tidak akan menentang analisis apa pun mengenai struktur mereka. Secara pribadi kami bertanya-tanya apakah mereka diciptakan oleh orang Vietnam berdasarkan prinsip konstruksi yang sama dengan karakter Cina modern ping pong or ping pong atau apakah itu hanya kasus kebetulan belaka.28

… Lanjutkan di bagian 4…

LAINNYA:
◊  CHỮ NÔM atau Bekas Naskah Vietnam dan Kontribusinya di Masa Lalu pada Sastra Vietnam - Bagian 2.
◊  CHỮ NÔM atau Bekas Naskah Vietnam dan Kontribusinya di Masa Lalu pada Sastra Vietnam - Bagian 1.
◊  CHỮ NÔM atau Bekas Naskah Vietnam dan Kontribusinya di Masa Lalu pada Sastra Vietnam - Bagian 4.

CATATAN
21  Dương Quảng Hàm, op. dikutip, hlm. 279-279b. - 三 根 谷 徹, 安南 語 [Tiếng An Nam], 世界 言語 概 說 下 卷研究 社, 1955. 三 根 谷 徹, 漢字 ガ ら 口 一 マ 字 へ [Từ chữ Hán chuyển bernyanyi chữ Latin], 月刊 百科, 7 No 70, 1968, hlm. 15, 16, 25. 
22  Dư Hng Quảng Hàm, halaman 103. Nguyễn Ðình Hoà, op. dikutip, halaman 272. 
23  Dương Quảng Hàm, op. dikutip. halaman 103. Mineya Toru, ops. dikutip. 
24  Menurut Prof. Hoàng Xuân Han, Chữ nôm awalnya didasarkan pada prinsip fonetik. Belakangan, ia menjadi ideografis dengan menyatukan dua elemen: fonetis dan signifikan, tetapi sebelum tahap terakhir ini, ia menggunakan beberapa tanda aneh yang, ditambah dengan fonetik, menunjukkan bahwa karakter Cina yang digunakan sebagai fonetik berbeda. dalam arti dari morfem Vietnam untuk diwakili olehnya di nôm. 
    Berikut adalah kutipan dari penelitiannya tentang karya Girolamo Maiorica tentang masalah ini: “Les Vietnamiens ont cherché à améliorer le système en differant la deuxième catégorie de caractères de la première catégorie par l'accolement aux caractères “phonétiques” d'un signe particulier dont le sens nous reste encore mystérieux. Semua kamar dilengkapi dengan remplacer ce signe par une partie idéographique qui est un caractère chinois ayant le même sens que le mot Vietnamien qu'on veut transcrire ou ayant un sens générique se rapportant à ce mot Vietnamien. Voici quelques mencontohkan metode penulisan ilustrasi. Le sud se dit nam 𠄼 id Vietnamien, yang terbukti berasal dari Chinois quon se prononce nan id Chinois actuel. Les Vietnamiens berguna dari caractère pour transcrire le son et le mot nam. Atau ada juga di Vietnamien des sons voisins de ce dernier, contoh par nam apa yang Anda rasakan: lima et tahun. Les Vietnamiens on trancrit ce son par le même caractère Chinois qui veut dire Selatan, parfois en lui accolant un signe particulier. C'est la méthode purement phonétique. Tuangkan faciliter la ceramah dan la compréhension du texte, souvent ils adjoignent au caractère précédent, so le caractère Chinois qui veut dire lima tuangkan le sens lima, so le caractère Chinois qui veut dire tahun tuangkan le sens tahun. " Mengenai tanda aneh di atas, Prof. Hoàng Xuân Han telah menambahkan catatan kaki berikut: "J'ai décelé tanda-tanda sept de ces, jangan de semblent se retrouver dans les caractère de Si-Hia Membayar qui existait au Nord-ouest de la Chine de l'époque des Bau jus-qu'à la fin des Lagu, ce qui fait penser que les écritures locales des pays limitrophes de la Chine du temps des Bau pourraient avoir une originine commune d'ordre administrasi". 
    Hoàng Xuân Han, “Giroloam Maiorica, ses oeuvres en bahasa Vietnamienne konservées à la Bibliothèque Nationale de Paris” Archivum Historicum Societatis Iesu Extractum e vol. XXII, 1953. Institutum Historium SI Roma, Borgo Santo Spirito, 5 halaman 206. 
25  Hồ Ngọc Cẩn, op. dikutip halaman 166. Nguyễn Quang Xỹ, Vũ Văn Kính, op. dikutip, hlm. 165, 508, 859. 
26  Menurut Prof. Kono Rokuro, bentuk disingkat Vietnam menyerupai bentuk singkatan karakter untuk kata kerja Korea Untuk {ha "melakukan”} Dalam panggilan telepon tho di Korea Kuno. Karakter chữ Nôm, lanjutnya, adalah bentuk singkatan dari karakter yang digunakan untuk kata tersebut {la "menjadi”}. Ini juga mengingatkan kita pada singkatan yang sama dalam bahasa Korea tho (). Kono Rokuro, op. dikutip halaman 101. Lihat juga Mineya Toru, Annango, halaman 860. 
27  Nguyễn Quang Xỹ, Vũ Văn Kính, op. dikutip, Baca selanjutnya (kata pengantar) halaman viii. 
28  Kanagae Nobumitsu, 鐘 ヶ 江信光: 中國 語 辭典 - Zhongguo yu cidian [Ulasan dari Trung Quốc], 大學 書 林昭和 四十 七年 [1972], hlm. 612.

CATATAN:
** Judul bagian, teks tebal dan gambar fitur sepia telah diatur oleh Ban Tu Thu - thanhdiavietnamoc.com.
◊ Sumber: Institut studi Sino-Nom.

BAN TU THƯ
03 / 2020

(Dikunjungi 3,250 kali, 1 kunjungan hari ini)