SEJARAH singkat PENULISAN VIETNAM - Bagian 1

Hits: 993

Donny Trong1
Sekolah Seni di Universitas George Mason

PENGANTAR

    Tujuan saya untuk edisi pertama adalah untuk memperkaya Tipografi Vietnam. Diterbitkan pada November 2015 sebagai tesis terakhir saya untuk master of arts dalam desain grafis dari the Sekolah Seni di Universitas George Mason, buku ini dengan cepat menjadi panduan penting untuk mendesain Diakritik Vietnam.

     Banyak perancang tipe menggunakan buku ini untuk membantu mereka memahami fitur tipografi yang unik dalam bahasa Vietnam. Mereka mempelajari detail halus dan nuansa Sistem penulisan Vietnam bahkan jika mereka tidak berbicara atau menulis bahasa. Sebagai hasilnya, mereka memperoleh kepercayaan diri yang lebih besar dalam merancang diakritik, yang memainkan peran penting dalam keterbacaan dan keterbacaan para peneliti. bahasa Vietnam.

    Tanda diakritik adalah isyarat yang memandu pembaca memahami makna kata-kata tertentu. Tanpa aksen yang jelas dan tepat, aliran teks dapat terputus-putus dan terganggu. Tanpa mereka, komunikasi tertulis terdistorsi. Lebih jauh lagi, makna asli teks dikaburkan.

    Sejak rilis buku ini, saya telah menasihati desainer tipe dalam mengembangkan tipografi mereka untuk mendukung bahasa Vietnam. Dalam berinteraksi dengan mereka, saya mendapatkan lebih banyak pemahaman tentang masalah dan kebingungan yang mereka hadapi. Saya tidak memiliki apa-apa selain pengalaman positif dan mendukung bekerja dengan mereka. Saya menghargai kepedulian dan perhatian yang mereka curahkan dalam membuat tanda diakritik untuk orang Vietnam.

    Untuk menunjukkan penghargaan saya kepada komunitas tipe, saya telah merevisi dan memperluas edisi kedua untuk memberikan informasi yang lebih bermanfaat, menyediakan lebih banyak ilustrasi, dan menampilkan lebih banyak tipografi yang didukung oleh Vietnam.

SEJARAH

    Dari 207 BC untuk 939 AD, aturan beberapa dinasti Cina memiliki pengaruh besar pada budaya dan sastra Vietnam. Alhasil, resmi bahasa Vietnam ditulis dalam bahasa Mandarin klasik (chTidak) sebelum pengembangan asli Aksara Vietnam (chữ Tidak) dan adopsi dari Alfabet latin (Quc ngữ)2.

CHá»® NHO

   Di bawah kendali orang Cina pada abad kesembilan, dokumen pemerintah Vietnam ditulis dalam ideograf Cina yang disebut ch Nho (naskah ulama), juga disebut sebagai chữ Ha (Aksara Han). Bahkan setelah Vietnam mendeklarasikan kemerdekaannya pada 939, ch Nho adalah bahasa tertulis yang umum di koran resmi hingga awal abad kedua puluh. Chu Nho masih digunakan hari ini di spanduk kaligrafi untuk acara-acara tradisional seperti festival, pemakaman, Tahun Baru Imlek (Tet), dan pernikahan. Meskipun ch Nho dijunjung tinggi — karena makhluk ch Nho melek huruf adalah kunci kekuasaan, kekayaan, dan prestise — para sarjana Vietnam ingin mengembangkan sistem penulisan mereka sendiri yang disebut chữ Tidak3.

CHá»® QUá» C NGá»®

    The Romanisasi dari Sistem penulisan Vietnam dimulai pada abad ketujuh belas ketika misionaris Katolik perlu menuliskan tulisan suci untuk petobat baru mereka. Sebagai chữ Tidak hanya digunakan oleh para elit dan kaum istimewa, para misionaris ingin memperkenalkan teks keagamaan kepada populasi yang lebih luas, termasuk orang-orang kelas bawah yang tidak akan mampu membaca Tidak ideograf.

     In 1624, Jesuit dan Lexicographer Prancis Alexander de Rhodes memulai misinya di Cochinchina di mana ia bertemu Jesuit Portugis Francisco de Pina dan belajar bahasa Vietnam dengan kecepatan yang menakjubkan. Dalam waktu enam bulan, Rhodes menguasai bahasa tersebut. Sayangnya, Pina meninggal dalam kecelakaan kapal di inà Nẵng setahun kemudian. Rhodes melanjutkan misinya dan menghabiskan dua belas tahun mendengarkan penduduk setempat.

   In 1651, enam tahun setelah dia meninggalkan Vietnam, Rhodes menerbitkan Kamus Annamiticum Lusitanum et Latinum dan Deklarasi Brevis Linguae Annamiticae seu Tunchinensis. Meskipun publikasi itu meletakkan dasar untuk Tanya Jawab (bahasa nasional), Rhodes bukan pencipta Romanisasi pertama. Karya-karyanya didasarkan pada metode Pina, yang diilhami oleh sistem penulisan Vietnam yang diromanisasi oleh Pastor João Rodrigues. Penemuan Pastor Rodrigues dikembangkan lebih lanjut dan ditingkatkan oleh Jesuit Portugis Gaspar melakukan Amaral, Jesuit Portugis Antonio Barbosa, dan Jesuit Prancis Alexander de Rhodes.5

Kamus Annamiticum Lusitanum et Latinum - Holylandvietnamstudies.com
Gambar. Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum diterbitkan pada 1651 oleh Alexandre de Rhodes

    In 1773, lebih dari 100 tahun kemudian, Jesuit Prancis Pierre-Joseph-Georges Pigneau de Béhaine diterbitkan Kamus Anamitico-Latinum dalam bahasa latin, Tidak skrip, dan Tanya Jawab. di 1838, Uskup Jean-Louis Taberd ditindaklanjuti dengan Kamus Anamitico-Latinum, yang didasarkan pada karya Pigneau de Béhaine. Salah satu pengadopsi awal sistem penulisan Vietnam yang baru adalah Filipus Bnh, seorang pendeta Vietnam yang tinggal di Portugal. Selama tiga puluh tahun di Portugal, Bỉnh telah menulis lebih dari dua puluh satu buku Tanya Jawab. Tulisannya menunjukkan itu Tanya Jawab sudah mulai terbentuk.

    Berbeda chữ Tidak, yang menuntut pembelajaran dan praktik yang luas untuk dikuasai, sistem penulisan berbasis bahasa Latin yang baru ini bersifat langsung, dapat didekati, dan dapat diakses. Orang Vietnam dapat belajar membaca dan menulis bahasa mereka sendiri dalam beberapa minggu, bukan tahun. Meskipun Tanya Jawab memungkinkan untuk menyebarkan melek huruf dan pendidikan ke populasi yang besar, itu tidak menjadi sistem penulisan resmi sampai awal abad kedua puluh di bawah pemerintahan kolonial Perancis (1864-1945).

     Munculnya sistem penulisan berbasis Latin membuka pintu bagi pendidikan dan publikasi cetak. Gia nh Báo (嘉定 報), yang koran pertama di Vietnam, menerbitkan edisi pertamanya di Tanya Jawab pada 15 April 1865. Di bawah Direktur Trương Vĩnh Ký dan Pemimpin Redaksi Huỳnh Tịnh CủaGia nh Báo memainkan peran penting dalam mendorong orang-orang Vietnam untuk belajar Tanya Jawab. Trương Vĩnh Ký telah menulis lebih dari 118 publikasi mulai dari penelitian hingga transkripsi hingga translate. Pada tahun 1895, Gia nh Báo merilis Huỳnh Tịnh Của Nami Nam quốc âm tự vị, kamus pertama yang ditulis oleh seorang sarjana Vietnam untuk rakyat Vietnam.

Gia Định Báo - koran Vietnam pertama 1865 - holylandvietnamstudies.com
Gambar. Gia Định Báo (嘉定 報) adalah surat kabar Vietnam pertama yang didirikan pada tahun 1865

     In 1907, Sarjana Vietnam seperti Lng Văn Can, Nguyá»…n Quyá» n, dan Dng Bá Tr .c dibuka Kinông Kinh nghĩa thục, sebuah lembaga bebas biaya kuliah di Ha Nội untuk membantu kemajuan negara. Dalam mengakui keunggulan Tanya Jawab, yang mudah dibaca dan ditulis, sekolah menggunakan sistem penulisan Roman untuk menerbitkan buku teks, karya sastra, dan surat kabar (ng cổ Tùng bao dan Ệi Việt Tân báo).

     Sekitar waktu yang sama pada tahun 1907, Jurnalis Nguyen Van Vinh membuka perusahaan percetakan pertama dan menerbitkan surat kabar independen pertama bernama ng cổ tùng bao di Ha Nội. Pada 1913, ia menerbitkan Đông dương Tạp chi untuk menyebarkan Tanya Jawab. Nguyễn Văn Vĩnh dan Trương Vĩnh Ký dikenal sebagai bapak baptis surat kabar Vietnam.

     Dari 1917 untuk 1934, Penulis Phạm Quỳnh menyumbangkan banyak esai penting tentang sastra dan filsafat dalam publikasi yang disebutnya Nam Phong tạp chÃ. Dia juga menerjemahkan banyak karya sastra Prancis ke dalam Tanya Jawab.

     In 1933, pembentukan T Lực Văn oàn (Grup Literatur Kemandirian) membual perubahan besar dalam kancah sastra Vietnam. Para ulama kelompok, yang terdiri dari Tidak Linh, Khai Hưng, Hoa Đạo, Itu Lam, Tu, Ini L, dan Xuân Diệu, dipopulerkan Tanya Jawab melalui tulisan Vietnam yang jelas dan sederhana. Mereka menerbitkan dua surat kabar mingguan (Phong hoa dan Ngay nay), puisi modern, dan novel tanpa mengandalkan teks klasik Cina.

Phong hóa 1933 - Tự Lực Văn oàn - holylandvietnamstudies.com
Gambar. Phong hóa diterbitkan pada tahun 1933 oleh Tự Lực Văn Đoàn

    Meskipun misionaris Prancis dan Portugis memulai sistem penulisan yang diromanisasi, jurnalis, penyair, cendekiawan, dan penulis Vietnam meningkat, maju, dan membuat Tanya Jawab menjadi sistem penulisan yang kuat, fasih, dan komprehensif. Hari ini, Tanya Jawab, juga dikenal sebagai chữ phổ thông (skrip standar), adalah ortografi resmi Vietnam6.

… Dilanjutkan di bagian 2…

BAN TU THU
01 / 2020

CATATAN:
1: Tentang pengarang: Donny Trương adalah seorang perancang yang sangat menyukai tipografi dan web. Ia menerima master seni dalam desain grafis dari School of Art di Universitas George Mason. Dia juga penulis Tipografi Web Profesional.
◊ Kata-kata tebal dan gambar sepia telah diatur oleh Ban Tu Thu - thanhdiavietnamhoc.com

LAINNYA:
◊  SEJARAH singkat PENULISAN VIETNAM - Bagian 2
◊  SEJARAH singkat PENULISAN VIETNAM - Bagian 3
◊ dll.

(Dikunjungi 3,378 kali, 1 kunjungan hari ini)